Bibliothèque de l'Eglise apostolique arménienne - Paris - GODEL , Vahé     Retour à l'Index des auteurs en français    Accueil des catalogues en ligne

Bibliothèque de l'Église apostolique arménienne - Paris
15, rue Jean-Goujon - 75008 Paris || Père Jirayr Tashjian, Directeur
Téléphone : 01 43 59 67 03
Consultation sur place du mardi au jeudi, de 14 heures à 17 heures


Vahé GODEL
( n. 1931 )

Ses ouvrages en françaisSes ouvrages en arménien


L'auteur

Vahé GODEL --- Cliquer pour agrandir
Naissance le 16 août 1931 à Genève (Suisse)

Mars 1947 : découverte de Paris (Rive droite) ; été 1969: premier séjour en Arménie (soviétique)...

De père genevois - le linguiste Robert Godel -, de mère arménienne - Méliné Papazian, née à Bursa (Turquie) -, Vahé Godel réunit quelques bribes d'une existence où s'entretissent l'Occident et l'Orient.


Portrait de l'auteur

Fils d'un linguiste suisse de renom, Robert Godel, et de Méliné Papazian, arménienne d'Istanbul, Vahé Godel est né «in extremis à Genève» il y a soixante-dix ans. « J'ai la chance d'avoir une double culture : je ne suis jamais allé à l'école arménienne, mais j'ai appris l'arménien avec mon père, qui m'obligeait à parler arménien à la maison ! ». Ce dernier, attiré par l'Orient, avait rencontré sa femme lors d'un séjour de sept ans dans la capitale turque, où il enseignait à l'Université Galatasaray. En arménologue distingué, il parlait également l'arménien contemporain et l'arménien ancien. Ce dernier transmet à son fils, outre la langue, la sensibilité littéraire et le goût de l'écriture. Vers vingt ans, le futur professeur de littérature écrit ses premières lignes, plutôt dans le genre lyrique

Les premiers voyages
« De mon premier voyage en Arménie, je crois que je suis rentré moins idiot ». En 1969, il est invité par le régime soviétique pour la commémoration du cinquantième anniversaire du génocide, à la suite de la publication d'un poème épique intitulé Arménie. « J'ai découvert ce pays, qui n'était pas celui que racontait ma mère et qui était à l'opposé de celui, privilégié, que je connaissais à Genève - pour le meilleur et pour le pire ». De fait, il ne s'agit pas de l'Arménie rêvée dans la diaspora, c'est l'Arménie soviétique : une entité où il est certes émouvant d'entendre partout parler arménien, mais également un monde clos où les persécutions sont plus ou moins visibles. Un pays où il est en outre dangereux d'écrire, lorsqu'on n'est pas accrédité par le système : «mon enthousiasme d'occidental servait la propagande, j'ai été utilisé ». A Erevan, entre deux réunions officielles, il se lie avec de jeunes auteurs et peintres, opposants au régime, qui se réunissent en petits cénacles, bravant les interdits. « Ces gens -là ont contribué à me développer et je reste très attaché à eux » avoue celui qui trouve là-bas un sens nouveau à l'écriture et une seconde patrie.

Back to Armenia
« L'Arménie est mon arrière-pays, ma nostalgie, même si je reste très attaché à Genève explique le poète, c'est un pays qui a été beaucoup marqué par l'histoire et qui reste profondément ouvert ». Chaque rencontre avec la mère-patrie est un événement. Le second voyage, en 1973, dure un an. Un an de cours à l'université et de découvertes littéraires décisives: « j'étais très touché de voir l'importance et la valeur qu'avait la poésie dans ce pays. Je découvrais la richesse littéraire de l'Arménie, alors que dans la diaspora suisse, en dehors des bals et des chiche-kebabs, les gens ne semblaient pas intéressés par la culture ». Aussitôt appréciés, les auteurs arméniens, classiques ou contemporains, sont traduits et exportés en Occident (France, Suisse, Belgique), où ils sont entendus et loués à leur juste valeur. Véritable passeur de poésie, Vahé Godel fait ainsi connaître au gré de ses allers-retours des auteurs comme Mariné Pétrossian ou Violette Krikorian. Il publie également une fameuse Anthologie de la poésie arménienne du Ve siècle à nos jours, qui lui a valu de recevoir, en octobre dernier à Erevan, le prix de traduction le plus important d'Arménie. « Là-bas, c'est très gratifiant, j'ai l'impression d'avoir une audience ».

L’Arménie indépendante
Les voyages de 1995 et 1998 ont une autre tonalité : l'Arménie est indépendante, et ravagée par les conséquences du tremblement de terre. D'une part, on peut donc sortir des sentiers officiels de la capitale, et se lancer dans des voyages exploratoires vers le Karabagh, vers Gumri... D'autre part, ce qu'on y voit alors, ce sont des paysages magnifiques et des villes désolées. D'où un carnet de voyage mélancolique, véritable mosaïque d'impressions : « les gens se livrent volontiers, les relations sont faciles, ici un chauffeur de taxi, là une marchande des rues ». C'est, entre autres, ce carnet de voyage que Vahé Godel exploite dans son tout dernier ouvrage, Fragments d'une Chronique, dans lequel il s'essaie à l'autobiographie pour la première fois.

Pourquoi écrire ?
« D'où que l'on vienne, où que l'on soit, hybride ou non, déraciné ou non, on n'écrit jamais que pour se prouver qu'on existe - pour se situer, pour prendre corps». C'est ainsi que débutent ces Fragments, narratifs et poétiques, morceaux choisis d'une vie à jamais scindée entre Genève et Erevan. « La démarche était nouvelle et je ne savais pas me prononcer sur ce que j'écrivais, la forme s'est imposée à moi ». La question de l'origine, comme celle de l'écriture juste, prête à un doute permanent et infini. C'est pourquoi le prochain opus du poète sera une Rhapsodie, nouvelle mosaïque à la recherche de soi-même.

Céline Achariam, Nouvelles d’Arménie Magazine, numéro 72, 2002

ligne
2285
Vahé GODEL --- Cliquer pour agrandir

Rangement général
Cliquer pour agrandir

 La poésie arménienne d'aujourd'hui
Titre : La poésie arménienne d'aujourd'hui / auteur(s) : Vahé GODEL - Poèmes choisis, traduits et présentés par Vahé Godel
Éditeur : Revue Bacchanales
Année : 2006
Imprimeur/Fabricant : Dumas-Tiitoulet, St-Etienne
Description : 15 x 29,5 cm, 117 pages, couverture illustrée en couleurs
Collection : Revue Baccanales n° 37 ; ISSN 1 250-50
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Poésie contemporaine
ISBN :
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :


310
Vahé GODEL --- Cliquer pour agrandir

Rangement général
Cliquer pour agrandir

 Tous les désirs de l'âme : poèmes d'Arménie
Titre : Tous les désirs de l'âme : poèmes d'Arménie / auteur(s) :[Grégoire de Narek et Nahabed Koutchak] ; trad. par Vahé Godel ; calligraphies de Achot Achot
Éditeur : Albin Michel
Année : 2002
Imprimeur/Fabricant : 84-Luçon : Impr. Pollina
Description : Non paginé [61] p. : ill. en noir et en coul., jaquette ill. ; 22 cm
Collection : Les carnets du calligraphe
Notes : Texte original et traduction francaise en regard Bibliogr. p. 119-121
Autres auteurs : Vahé GODEL [traducteur] - GREGOIRE DE NAREK [contribution] -
Sujets : Poésie
ISBN : 9782226129888
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Grégoire de Narek (Xe siècle) et Nahabed Koutchak (XVIe siècle) comptent parmi les plus illustres figures de l'ancienne poésie arménienne. Enraciné dans le christianisme - l'Arménie est le premier État chrétien de l'histoire -, le mystique de Narek composa des Odes et surtout des Prières dans une langue d'une puissance et d'une singularité prodigieuses. Quant au troubadour Nahabed Koutchak, il chante merveilleusement l'amour, l'exil, la condition humaine. À travers un choix de poèmes présentés et traduits par l'écrivain Vahé Godel, Achot Achot nous fait découvrir les lettres arméniennes en mariant l'art classique de la miniature à d'étonnantes créations contemporaines.

294
Vahé GODEL --- Cliquer pour agrandir

Rangement général
Cliquer pour agrandir

 La poésie arménienne : du Ve siècle à nos jours
Titre : La poésie arménienne : du Ve siècle à nos jours / auteur(s) : Vahé GODEL - Textes choisis, traduits et présentés par Vahé Godel
Éditeur : La Différence
Année : 1990
Imprimeur/Fabricant : 90-Giromagny : Impr. Szikra
Description : 15 x 23 cm, 232 p. couv. ill. en couleures
Collection : Littérature
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Poésie arménienne -- Anthologies
ISBN : 9782729105280
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Véritable fresque de tableaux de la vie arménienne, l'anthologie de Vahé Godel aborde une centaine de textes et poèmes "adaptés plutôt que traduits" (dit-il en post-scriptum).
De Lazare de Pharbe à Violette Krikorian, 45 poètes recréent pour nous, étape par étape, le long chemin parcouru par la poésie arménienne du Ve siècle à nos jours. Si la fertilité de la terre d'Arménie et le mérite des femmes arméniennes sont les thèmes des textes les plus anciens, une inspiration mystique anime les poètes des siècles suivant : Grégoire de Narek, Nersès le Gracieux, Frik, Arakel de Siounik... ont écrit de nombreux hymnes, prières ou sermons et dans leurs poèmes, la Genèse, fEden sont toujours présents. Sensibles aux malheurs qui s'abattent toutefois, depuis la nuit des temps, sur leur patrie, les poètes réagissent en louant les actes héroïques du peuple arménien -l'épopée de David de Sassoun en est la meilleure illustration- et en dénonçant les "calamités de (leur) temps": Grégoire de Narek a recours à une image lourde de sens pour décrire (invasion mongole de 1386-1422 ; ce jour-là, `2e soleil s'éclipsa" (p 62).

A partir du XVè siècle, avec la domination turque, un thème va devenir omniprésent dans la poésie arménienne : l'exil.
Nahabed Koutchak (?-1592), "chantre de l'émigration" sera rejoint plus tard par Sayat-Nova (1712-1795) : "Mes larmes coulent. Elles couleront tant que n'aura guéri le mal qui me corrode. Jusqu'à quand souffrirai-je, perdu, dans cet abîme ?" (p 91) Mais il est une autre souffrance que tous deux chanteront dans "une langue enchanteresse qui fait le bonheur de chacun" (Sayat-Nova (p 94), car (amour ne rime que rarement avec toujours. Et la plupart du temps lorsque le poète a "roulé les nattes / ramassé les assiettes / (son) toit n'abrite plus qu'un lit". (Eghia Demirdjibachian, p 106).

Le folklore et les traditions figurent en bonne place dans la poésie arménienne. Car, l'héritage des ancêtres est une valeur sacrée : "relique, offrande, talisman", la terre rouge qu'ils nous ont léguée est vénérée par Daniel Varoujean (1884-1915 p 135) tandis que Kostan Zarian (1885-1969 p 146) n'oublie pas le `frémissant murmure des légendes".
Une femme fait figure de "monument" : Silva Gaboudikian (1917). Fervente militante, elle met sa détermination au service de la cause arménienne : `lierres fleurs surgissant vers le ciel, vous chanterez l'immortelle Arménie dans la langue immortelle des pierres" (p 165). Cependant, au XXe siècle, la poésie arménienne évolue dans le même sens que la poésie occidentale et on peut noter chez les poètes modernes, l'influence de Queneau, de Boris Vian...

Les vers structurés d'autrefois ont cédé la place aux vers libres chez Zahrad, Barouïr Sevak, Slavig Chiloyan qui ont développé des thèmes nouveaux ou plus exactement des nuances nouvelles. Ainsi, le divin est-il traité avec un humour plutôt sarcastique par Hovhannès Krikorian dans la Divine comédie (p 207).
Il n'en demeure pas moins un attachement sans limite pour leur patrie que Krikorian exprime dans un poème consacré à l'Arménie "C'est mon pays. Il m'est si cher que pour ne pas soudain le perdre, j'ai fait de mon coeur son logis". (p 212)
Un livre à lire, pour découvrir de grands poètes arméniens restés dans l'ombre. Pour retrouver l'émotion que nous apportent les poètes de renom.

Vartouhi Davidian, France-Arménie, numéro 94, Octobre 1990


381
Vahé GODEL --- Cliquer pour agrandir

Rangement général
Cliquer pour agrandir

 Les Origines de la musique arménienne
Titre : Les Origines de la musique arménienne / auteur(s) : Sirvart KAZANDJIAN -
Éditeur : Astrid
Année : 1984
Imprimeur/Fabricant : Paris : Impr. du Jaguar
Description : 189 p. ill. en noir et en coul., couv. ill. en coul. 24 cm
Collection :
Notes : Bibliogr. p. 185
Autres auteurs : Vahé GODEL [préfacier] -
Sujets : Musique arménienne -- Histoire de la musique
ISBN : 2903216118
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Préface de Vahé Godel

Le réveil de la conscience nationale arménienne, dans les communautés de la diaspora, apparaîtra sans doute aux historiens de l'an 2000 comme l'un des phénomènes caractéristiques de cette fin de siècle : la cause arménienne est enfin sortie de l'ombre.
Ce « risorgimento » se manifeste notamment sur le plan culturel par une floraison d'activités et d'entreprises nouvelles : maisons d'édition, revues, publications, cours de langue, centres de recherches. Je songe, par exemple, aux Editions Astrid (Paris), qui ont publié notamment Arménie 1900 (1979), à la revue Armenia (Marseille), à la grande Anthologie de la poésie arménienne publiée il y a quelques années par les Editeurs Français Réunis, à l'Histoire des Arméniens (éd. Privat, 1982); je songe aux ouvrages de Jean-Marie Carzou et d'Yves Ternon : Arménie 1915, un génocide exemplaire (éd. Flammarion, 1975), Les Arméniens, Histoire d'un génocide (éd. du Seuil, 1977); ou encore au Centre d'Etudes arméniennes, récemment créé dans le cadre de l'Université de Genève, grâce à la Fondation Ghougassiantz. Il convient de relever en outre le regain d'intérêt et la curiosité croissante que suscite l'arménien (ancien et moderne) chez les linguistes d'Europe occidentale et du Nouveau Monde, ce qu'attestent les nombreuses études qui lui sont consacrées.
Certes, toutes ces activités, toutes ces entreprises, toutes ces réalisations n'eussent pu être ce qu'elles sont sans l'existence - la survivance - d'un véritable foyer national : la petite (mais combien féconde et ingénieuse !) République d'Arménie soviétique, unique lambeau de l'Arménie légale, expression tellurique, vivante, enracinée, de l'arménité.
C'est dans ce contexte et dans cette perspective que se situe le présent ouvrage : compositrice et cantatrice, diplômée du Conservatoire « Komitas » d'Erevan, connaissant bien les deux versants du domaine arménien (l'occidental et l'oriental), Sirvart Kazandjian était particulièrement qualifiée et motivée pour entreprendre une telle étude. Son livre constitue non seulement une appréciable contribution au rayonnement de la culture arménienne, mais aussi une vibrante défense et illustration de l'Arménie, immortelle, indomptable, une et indivisible.


Table des matières

PRÉFACE DE Vahé GODEL 7
AVANT-PROPOS 9
INTRODUCTION 11
CHAPITRE I - Aperçu historique
L'Arménie, source de légendes, de persécutions, de gloire 19
CHAPITRE II - La théorie musicale et le système tonal 27
CHAPITRE III - Particularités de la musique arménienne 45
I - L'intonation musicale 47
II - Le rythme 48
CHAPITRE IV - Instruments traditionnels en Arménie 53
CHAPITRE V - Patrimoine et vie culturelle 71
I - La langue arménienne et son histoire 73
II - Le patrimoine culturel de l'Arménie 75
CHAPITRE VI - La musique arménienne à travers l'Histoire 81
Les débuts (Trois mille ans av. J.-C. - er siècle après J.-C.) 83
Aspect de la musique spirituelle (er - VIIIe siècles) 84
Envergure de l'art musical (IXe - XIIIe siècles) 85
Les jours sombres de l'Histoire l'art des troubadours (XIVe - XVIIIe siècles) 85
La vie musicale du XIXe siècle et ses éminents représentants 86
CHAPITRE VII - La chanson paysanne proprement dite 89
CHAPITRE VIII - La musique de danse dans le folklore arménien 93
CHAPITRE IX - Les chants de travail 103
Chants de labour ou Horovels 105
Chants domestiques 109
CHAPITRE X - Les chants rituels 111
Chants de noces 113
Chants de lamentation et de funérailles 117
Chants de célébration et de fêtes 119
CHAPITRE XI - Les romances 123
Chants épiques 125
Chants héroïques 126
Chants historiques 127
CHAPITRE XII - Chants satiriques 129
CHAPITRE XIII - Les berceuses 133
CHAPITRE XIV - Les chants d'amour 139
CHAPITRE XV - Chants d'émigrés.. 147
CHAPITRE XVI - L'art des Achoughs 157
La source de l'art des Achoughs 159
L'Ecole des Achoughs 160
Les Achoughs 164
L'oeuvre de Sayat Nova 164
CHAPITRE XVII - La religion et la liturgie 169
L'Eglise 171
Divers aspects de la vie culturelle et cultuelle 173
La liturgie 173
Formes et contenus des chants liturgiques 174
CHAPITRE XVIII - Komitas 177


307
Vahé GODEL --- Cliquer pour agrandir

Rangement général
Cliquer pour agrandir

 Poèmes de Grégoire de Narek
Titre : Poèmes de Grégoire de Narek / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Traduits de l'arménien par Vahé Godel
Éditeur : Publications orientalistes de France
Année : 1975
Imprimeur/Fabricant : Paris : Impr. de l'Institut national des langues et civilisations orientales
Description : 11 x 18 cm, 48 pages
Collection : D'étranges pays : Poemes : 5
Notes :
Autres auteurs : Vahé GODEL [traducteur] -
Sujets : Poèmes
ISBN : 2716900337
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :


2062
Vahé GODEL --- Cliquer pour agrandir

Rangement général
Cliquer pour agrandir

 L'épopée de Puzant Topalian
Titre : L'épopée de Puzant Topalian / auteur(s) : Puzant TOPALIAN -
Éditeur :
Année : 1966
Imprimeur/Fabricant :
Description : 16,5 x 25 cm, 24 pages (non paginé, sans lieu ni date)
Collection :
Notes : Contient un extrait pages numérotées 81-88 de "Ankastan", consacré à la poésie arménienne
Autres auteurs : Vahé GODEL [introduction] -
Sujets : Tableaux "L'épopée"
ISBN :
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :


ligne
    Retour à l'Index des auteurs en français    Accueil des catalogues en ligne