Bibliothèque de l'Eglise apostolique arménienne - Paris - TER PETROSIAN , Levon     Retour à l'Index des auteurs en anglais    Accueil des catalogues en ligne

Bibliothèque de l'Église apostolique arménienne - Paris
15, rue Jean-Goujon - 75008 Paris || Père Jirayr Tashjian, Directeur
Téléphone : 01 43 59 67 03
Consultation sur place du mardi au jeudi, de 14 heures à 17 heures


Levon TER PETROSIAN
( n. 1945 )

L'auteur

Levon TER PETROSIAN --- Cliquer pour agrandir
Levon Ter Petrosian, the author of this book and President of the Republic of Armenia, was born on January 9, 1945 in Aleppo, Syria. He emigrated with his family to Armenia in 1946, where he received his elementary, secondary and higher education. He is a graduate of University of Yerevan's Oriental Studies Section, Department of Philology. Ter Petrosian holds a Master of Arts degree from the Leningrad Institute of Oriental Studies and a Doctor of Philosophy degree from the University of Leningrad. His area of specialization is Armenian and Syriac philology.
From 1972 to 1978 he was a junior scholar at the Institute of Literature of the Armenian Academy of Sciences, and from 1978-1985 he worked at the Mesrop Mashtots Manuscript Repository [Matenadaran] in Yerevan. In 1985 he was appointed a senior scholar at the same institution. While holding these important positions, he also taught at the Patriarchal Seminary of Holy Etchmiadzin.
Ter Petrosian is the author of six monographs and over seventy scholarly articles in Armenian, Russian and French. He is an internationally respected scholar.
During popular elections in Armenia in October 1991, Ter Petrosian was elected President of Armenia by a landslide, receiving more than eighty percent of the vote.
Due to some economic and political problems, he resigned on February 3, 1998 and was succeeded by Robert Kocharyan.
ligne
194
Levon TER PETROSIAN --- Cliquer pour agrandir

Rangement général
Cliquer pour agrandir

 Ancient Armenian Translations
Titre : Ancient Armenian Translations / auteur(s) : Levon TER PETROSIAN -
Editeur : St. Vartan Press
Année : 1992
Imprimeur/Fabricant : New York
Description : 14 x 19,5 cm, 112 pages
Collection :
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Armenian ancient translations
ISBN :
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Throughout the entire history of Armenian literature, translations from Greek, Syriac, Latin, and Arabic, existing side by side with works written in Armenian, have played a very important role in the development of an original literature and in providing it with a basic source of nourishment. In the Middle Ages, translations were also made on occasion from Georgian, Persian, Old French, Turkish, Ethiopic, Russian, English, Italian and Spanish.
The translation movement in Armenia began immediately after the invention of the Armenian alphabet (A.D. 405), at the initiative of Ss. Mesrop Mashtots' and Sahak Part'ew, both of whom took an active part in the undertaking. Translations played a significant role in broadening the scope of the Armenian mind and in enriching the Armenian language. They provide a vivid reflection of the Armenian people's cultural relations with other peoples over the centuries, and especially with their immediate neighbors: the Greeks, the Syrians, as well as the Georgians, the Arabs, the Persians and the nations of Europe. Through translations, Armenian society inherited all the important achievements of ancient philosophy, the natural sciences, Christian theology, medieval literature, and Oriental medicine, which laid a foundation for the development of original ideas.
From a historical and cultural standpoint, the differentiation between translations and original works has only a symbolic significance, since in content and structure they represent facets—equally valued—of the same activity. In the Middle Ages there was essentially no conception of any difference between the two classes of works; native and foreign authors were held in equal regard in Armenia. Witnessing to this fact are thousands of Armenian manuscripts in which original works and translations appear indiscriminately side by side. Manuscript compilations [miscellany] containing only works by Armenian authors were rarely seen. As in all Oriental Christian literatures, in Armenia translations proliferated before an original literature was able to develop. In the fifth century, however, a shift away from translations towards an original literature in Armenian occurred so rapidly that it astounds modern scholars. Only a few decades after the beginning of the translation movement, many original works were created by such important Armenian writers as Mashtots', Koriwn, Eznik Koghbats'i, P'awstos Buzand, Agathangelos, Eghishe, Movses Khorenats'i and Ghazar P'arpets'i. The creation of an original literature, however, did not signal the end of translation in Armenia; rather it embraced ever-widening areas, continuing until very recent times.

ligne
    Retour à l'Index des auteurs en anglais    Accueil des catalogues en ligne