Bibliothèque de l'Eglise apostolique arménienne - Paris - AYVAZIAN , Hrayr Henry     Retour à l'Index des auteurs en français    Accueil des catalogues en ligne

Bibliothèque de l'Église apostolique arménienne - Paris
15, rue Jean-Goujon - 75008 Paris || Père Jirayr Tashjian, Directeur
Téléphone : 01 43 59 67 03
Consultation sur place du mardi au jeudi, de 14 heures à 17 heures


Hrayr Henry AYVAZIAN
( n. 1932 )

L'auteur

Hrayr Henry AYVAZIAN --- Cliquer pour agrandir
Naissance le 7 avril 1932
ligne
1318
Hrayr Henry AYVAZIAN --- Cliquer pour agrandir

Rangement Liturgie
Cliquer pour agrandir

 Divine liturgie de l'Église Apostolique Arménienne
Titre : Divine liturgie de l'Église Apostolique Arménienne / auteur(s) : Église apostolique arménienne de Paris - Avec les notations musicales du Père Komitas
Éditeur : Diocèse de France de l'Église Apostolique Arménienne
Année : 2008
Imprimeur/Fabricant : Vasti-Dumas, 42010 Saint-Etienne Cedex 2, France
Description : 21 x 25 cm, XXXII pages de présentation et sommaires, 104 pages de texte, couverture en couleur
Collection : Les Fondamentaux
Notes : Sommaire et glossaire bilingues, nombreux tableaux
Autres auteurs : Hrayr Henry AYVAZIAN [directeur] -
Sujets : Texte, traduction et description complètes de la Sainte Messe de rite apostolique arménien
ISBN : 9782952731829
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Tiré à 3 000 exemplaires. Disponible dans les églises apostoliques arméniennes de France.
Dans la communauté, au fil des générations, le nombre de fidèles en mesure de suivre la messe célébrée en krapar, la langue classique arménienne, se réduit inexorablement. Il n'y a plus de véritable éducation religieuse arménienne ; les établissements scolaires dirigés par des religieux ont fermé leurs portes en Europe. Quant à l'étude du krapar, elle ne concerne qu'une poignée de spécialistes.
Alors, il faut bien l'avouer, notre présence se réduit souvent à un rôle de spectateur. Tandis qu'aux Etats-Unis, des ouvrages financés par des mécènes et rédigés par des spécialistes sont proposés aux fidèles. En France, des initiatives louables, dont celle du Dr Albert Khazinedjian, se limitaient à traduire les textes sacrés. Mais, cette nouvelle édition de la Divine Liturgie de l'Eglise apostolique arménienne, constitue une première en France.
A la demande expresse des mécènes, l'ouvrage comprend notamment la notation mélodique du R.P. Komitas quia purifié les chants séculaires des accents étrangers ou superflus, afin de recréer leur beauté initiale.

Un mécène venu des USA
C'est Ara Marangosian, citoyen américain, qui a souhaité offrir à la communauté arménienne de France cette nouvelle édition de la Sainte Messe. La première raison est son attachement à l'église, qu'il a assidûment fréquentée depuis sa plus tendre enfance à Alep.
La seconde est motivée par sa reconnaissance à l'égard de la communauté arménienne de l'hexagone pour son combat ayant permis la reconnaissance du génocide. « La France est un exemple de justice et de courage. Hélas, d'autres nations piétinent leurs principes pour défendre des intérêts éphémères », déclare Ara Marangosian. « J'ai voulu à travers cet ouvrage rendre hommage à la France, au peuple français et à la communauté arménienne », ajoute ce parfait francophone. La coordination de cette édition a été confiée à Hrayr Ayvazian qui, au départ, ne devait assurer qu'une collaboration mineure. « Je me suis trouvé impliqué dans le projet d'abord par amitié à l'égard d'Ara Marangosian, puis par curiosité et enfin en y prenant goût compte tenu de la richesse du sujet », nous confie cet ingénieur à la retraite débordant d'énergie qui, en avril dernier, avait participé à la réalisation du e-Lexique Machtots, dictionnaire électronique arménien-français (voirNAM n° l42).
Hrayr Ayvazian s'est inspiré des ouvrages publiés en anglais et s'est entouré de spécialistes qui ont également apporté leur contribution à l'ouvrage.

Traduction française
De façon générale, la mise en page est organisée en deux colonnes : le texte en krapar, à gauche, et sa traduction française, à droite. La notation musicale est présentée à la suite du texte du chant.
Sous les portées musicales, les paroles du chant sont reportées suivant deux lignes d'écriture en structure syllabique : la première concerne le texte en krapar, la deuxième sa transcription phonétique dans l'alphabet français.

Un ouvrage structuré
L'ouvrage comporte un chapitre Introduction et explication sommaire de la Divine Liturgie, qui expose les origines de la Sainte Messe arménienne ainsi que le déroulement de la cérémonie, suivis de l'Office des Défunts.
Par ailleurs, un sommaire bilingue structuré du déroulement séquentiel des cérémonies de la Divine Liturgie facilite la recherche des différentes rubriques. Enfin, un glossaire, bilingue également, regroupe 300 mots en usage dans la liturgie arménienne sur trois colonnes avec le terme en arménien, sa transcription phonétique et la traduction française.
C'est le Studio Vicken, en charge de l'infographie, qui a réalisé la maquette de l'ouvrage illustré par quatre miniatures en pleine page représentant les évangélistes ainsi que par des enluminures.

Meilleure éducation religieuse
Monseigneur Norvan Zakarian, primat du diocèse de l'Eglise apostolique arménienne de France se réjouit de cette initiative : « L'un de mes objectifs prioritaires pour le diocèse est d'offrir une meilleure éducation religieuse aux fidèles afin qu'ils évoluent d'une attitude de simple spectateur vers une participation spirituelle et active au mystère du Sourp Badarak », a-t-il déclaré. La Divine Liturgie de l'Eglise apostolique arménienne, tirée à 3 000 exemplaires, est disponible dans toutes les églises apostoliques arméniennes de France au prix de 25 euros.

Elisabeth Baudourian, Nouvelles d’Arménie Magazine, numéro 144, septembre 2008


ligne
    Retour à l'Index des auteurs en français    Accueil des catalogues en ligne