Bibliothèque de l'Eglise apostolique arménienne - Paris - BIBLE ,     Retour à l'Index des auteurs en français    Accueil des catalogues en ligne

Bibliothèque de l'Église apostolique arménienne - Paris
15, rue Jean-Goujon - 75008 Paris || Père Jirayr Tashjian, Directeur
Téléphone : 01 43 59 67 03
Consultation sur place du mardi au jeudi, de 14 heures à 17 heures


BIBLE

ligne
5144
BIBLE --- Cliquer pour agrandir

Rangement
Bible, etc.
Cliquer pour agrandir

 La Bible illustrée
Titre : La Bible illustrée / auteur(s) : BIBLE - Présentée par Dominique Spiess
Éditeur : Édita, Lausanne
Année : 1993
Imprimeur/Fabricant : Maury Imprimeur S.A.
Description : 22 x 30 cm, 382 pages, couverture illustrée en couleurs
Collection :
Notes : Les textes reproduits dans ce volume sont des extraits choisis dans la Bible de Gustave Doré
Autres auteurs :
Sujets : Bible -- Illustrations
ISBN : 9782880012823
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

"Je souhaite que la Bible soit traduite dans toutes les langues, pour que non seulement les Ecossais et les Irlandais, mais aussi les Turcs et les Arabes puissent la lire et la comprendre", écrit Erasme.
Le désir de ce plus grand humaniste de la Renaissance a largement été entendu : la Bible est le livre le plus lu de tous les livres du monde. Depuis 2000 ans, on ne cesse de le recopier, de le corriger, de l'imprimer. C'est sous le règne de Saint Loviis, vers 1250, qu'est établie la première traduction. Depuis, il est traduit en 275 langues. La Bible, issue du grec biblion, c'est-à-dire, Liirrepar excellence, est le recueil d'une quarantaine de livres saints juifs et chrétiens, écrits sur une période de dix siècles. Elle n'est bien entendu donc pas l'œuvre d'un seul auteur. La première page de la Bible par exemple, a été écrite au VF siècle avant Jésus-Christ, les suivantes, quatre siècles auparavant.
L'Ancien Testament, rédigé en hébreu à l'exception des quelques textes en araméen et en grec a été achevé au 1" siècle avant Jésus-Christ. Le Nouveau Testament a été écrit en grec. Au IV' siècle, saint Jérôme a traduit les deux Testaments, la Vulgate, devenue aujourd'hui la version officielle de l'Eglise d'Occident. La Version des Septante contient plusieurs ouvrages considérés comme apocryphes par les Israélites et les Protestants, mais regardés comme authentiques par l'Eglise catholique (livres deutécanoniques).
L'Ancien Testament comprend les écrits relatifs à l'histoire, aux institutions et aux mœurs du peuple juif. Le Nouveau Testament concerne la révélation chrétienne et les origines de l'Eglise.
C'est dans le pays de Canaan, situé au cœur du Moyen-Orient entre l'Egypte à l'ouest et l'Assyrie et la Babylonie à l'est, occupé depuis le troisième millénaire par les Cananéens que le peuple de la Bible s'installe. Sur douze siècles, il reçoit plusieurs noms : d'abord, les Hébreux, avant leur entrée au pays de Canaan, vers 1235 avant Jésus-Christ, ensuite Israël, depuis l'installation en Canaan jusqu'à l'exil (1235-586 avant Jésus-Christ), enfin, les Juifs, après l'exil, à partir de 536 avant Jésus-Christ.
La Bible n'est pas un livre ordinaire. Pour la tradition judéo-chrétienne, elle est la révélation divine, la mémoire de l'histoire de l'homme depuis les origines et la vision prophétique de sa destinée jusqu'à la fin des temps.
L'histoire de la Bible cependant n'est pas seulement une histoire de mots, d'idées et d'interprétations : c'est aussi celle d'un livre au sens physique du terme, composé de textes et d'images et donc assujetti au temps et au changement.

Le Texte et L'image La vision poétique
"Prophète" en hébreu, se dit "navi" ou "nabi", ce qui signifie littéralement "orateur " ou "conteur". Tous les écrits des prophètes ont un ton poétique et oratoire, bien que le style ne soit jamais pour eux un simple ornement. Ils savent toujours employer le mot expressif, et leurs phrases, leurs rythmes sont toujours choisis pour émouvoir et ébranler. Ce qui fait la force de leurs mots, c'est la fougue prodigieuse avec laquelle ils expriment la parole de Dieu, que le peuple ou le lecteur, soit ou non, disposé à la recevoir. Une magnifique unité de pensée renforce la vigueur du texte. Les poètes pensent par images, ont des visions, perçoivent des symboles et des rapports où l'homme ordinaire ne remarquerait rien.
Un passage de Jérémie contient par exemple une description classique de cette transformation des objets quotidiens en symboles : "Je descendis donc chez le potier. Voilà qu'il était en train d'opérer au tour. Quand le vase qu'il fabriquait était manqué, comme cela arrive avec l'argile manipulée par les potiers, il recommençait et en tirait un autre vase, selon la coutume des potiers. Alors, il me fut adressé cette parole de Yahvé "Ne suis-je pas capable d'agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ?"" Jérémie, XVIII, 3-6
Ainsi pouvons-nous percevoir, autant qu'il est possible de comprendre par l'intelligence les visions poétiques et religieuses, que l'inspiration divine du prophète revêt toujours une forme poétique. La réciproque est également vraie : le jaillissement de l'inspiration poétique est pour le prophète le signe de la présence et de l'influence de Dieu.
C'est avant tout le destin des âmes qui préoccupe les prophètes, le destin matériel n'en étant que la conséquence. Ils conseillent, vitupèrent, exhortent, supplient et désespèrent, et cependant, au fond de cœur, ils croient au monde de la paix et à la proximité de Dieu.
Dans ce tableau d'ensemble, expression poétique associée à la sollicitude envers le destin du peuple et au cri de son âme, les prophètes fournissent l'image sublime de l'esprit de l'homme, miroir de Dieu lui-même.

L'expression artistique
Nombreux sont les épisodes de la Bible qui se prêtent à l'illustration. De plus, exprimés dans un langage imagé et coloré, ils sont un champ d'inspiration aussi puissant qu'inépuisable pour les artistes et tout d'abord pour les enlumineurs. Les premiers exemplaires des Bibles romanes, associés à l'Histoire naissante de l'Eglise, se trouvent chargés d'un poids considérable de symbolisme et restent fidèles aux archétypes. A l'époque romane et surtout au XIP siècle, s'éloignant du temps des premiers siècles héroïques et avec l'accroissement de la production, les enluminures font état d'un grand renouveau artistique. Elles deviennent des décorations susceptibles de fantaisie. Les initiales peuvent comprendre des motifs végétaux ou zoomorphes ou encore incorporer l'illustration de l'histoire racontée.
Partenaire privilégiée du dialogue entre Terre et Ciel, adaptée aux mentalités de chaque siècle dont elle est le reflet, l'illustration se plie aux schémas mentaux de l'époque qu'elle traverse. Elle a le pouvoir de représenter comme tangible, de donner à voir l'invisible. "Voici un moyen qui pourra vous aider, dit sainte Thérèse d'Avila. Ayez soin d'avoir une image ou une peinture de Notre Seigneur qui soit à votre goût. Ne vous contentez pas de la porter sur votre cœur sans jamais la regarder, mais servez-vous en pour vous entretenir souvent avec Lui".
La combinaison du texte et de l'image s'impose, comme l'architecture composée de plans et de ciment, est la manifestation de rythmes et de tensions, de l'existence d'un organisme vivant. Le texte poétique est la structure, l'image, sa métaphore ou sa métamorphose, suivant le degré d'abstraction que lui fait prendre l'artiste.
De plus, dans le catholicisme, religion de l'Incarnation à la différence des autres religions révélées, la représentation du sacré est essentielle. Dieu s'est mêlé à l'humanité, il a mis son image dans l'homme par l'intercession de son Fils.
"Je ne te connaissais que par ouï-dire, mais maintenant mes yeux t'ont vu", déclare Job. "Je l'ai vue", annonce Bernadette Soubirous en parlant de la Vierge. L'Eglise a bien perçu ce besoin de voir, lorsqu'elle a commandité les plus sublimes chefs-d'œuvre : Michel-Ange œuvrant dans la Chapelle Sixtine à Rome, Fra Angelico couvrant de fresques les murs du cloître et des cellules du couvent de San Marco à Florence ou Luca Giordano dans les églises napolitaines.
Plus tard, libérés de la tutelle et de l'exigence totalitaire de l'Eglise, les artistes, poussés par le souffle puissamment évocateur de la Bible, ont continué de s'en inspirer. Consacrant près d'un tiers de son œuvre à des épisodes bibliques, Rembrandt illustre le sort de Samson, Ruth, Saùl et David tandis que les événements de l'histoire du peuple d'Israël, l'Exode et la conquête de la Terre promise retiennent à peine son attention. Quant à Gustave Doré, séduit par les épisodes de la reine de Saba, du festin de Balthazar, de la tour de Babel, il place sa puissance d'imagination et sa force d'invention inépuisable dans l'illustration de la Bible.
Cette présente édition ne contient pas le texte exhaustif de la Bible. Elle a voulu être une rencontre entre un texte dans lequel éclate la poésie des mots et l'expression artistique sous toutes ses formes, qu'il s'agisse de peintures, de mosaïques, de vitraux ou d'émaux. Rencontre privilégiée, parce qu'inspirée, associée à la présence de Dieu.
Dans la Bible se retrouvent tous les hommes. Dans toutes les églises, les hommes prient avec les mots du psalmiste. C'est de ces "écrits relatifs à l'histoire et à la religion du peuple juif comme le définit le Larousse illustré, qu'est né le christianisme et que l'Islam tire son origine. Elle a beau être le livre de deux grandes religions pratiquées dans le monde, le Judaïsme, religion des Juifs, et le Christianisme, religion des Catholiques et des Protestants, elle appartient à toute l'humanité.
C'est une chance extraordinaire que de pouvoir réunir en un seul ouvrage des illustrations aussi bien tirées de la Bible Hébraïque que de la Haggadah ashkénaze ou des Bibles romanes. Une occasion hors du commun que de pouvoir rassembler tant de formes d'expressions qui sont autant de manifestations de foi, unies cependant par un seul propos : celui de l'amour et de la recherche de la lumière.


5140
BIBLE --- Cliquer pour agrandir

Rangement
Bible, etc.
Cliquer pour agrandir

 La Bible de la Liturgie
Titre : La Bible de la Liturgie / auteur(s) : BIBLE - Traduction officielle pour les célébrations : l'Ancien Testament lu dans la liturgie, le Nouveau Testament dans sa totalité, tous les Psaumes et cantiques bibliques
Éditeur : Paris : AELF : Brepols
Année : 1993
Imprimeur/Fabricant : Brepols
Description : 2 vol. (1435 p.) : ill. ; 24 cm
Collection :
Notes :
Autres auteurs :
Sujets :
ISBN : 2503503322
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Ouvrage en deux volumes, textes et tables

Le présent ouvrage contient la traduction officielle des textes fixés par L'Ordo Lectionum Missae, publié à Rome le 25 mai 1969, et intègre les modifications apportées par la deuxième édition typique du 21 janvier 1981.
Le texte biblique, préparé par de très nombreux experts francophones et adopté par la Commission Internationale Francophone pour les Traductions et la Liturgie (CIFTL), a été approuvé par l'ensemble des évêques francophones au cours de l'année 1974 ; il a été confirmé par le Siège Apostolique le 27 février 1975 (Prot. CD 300/75).
Une première édition avait paru en 1977, sous la forme d'un volume de 1358 pages. Outre sa présentation nouvelle, cette édition apporte de nombreux changements. Tout d'abord, ce qui manquait du Nouveau Testament a été traduit, sous la responsabilité de la CIFTL, et se trouve donc intégré dans le texte, ainsi que certains passages de l'Ancien Testament ajoutés ultérieurement dans les livres liturgiques. Un certain nombre de corrections de détail ont été apportées au texte déjà approuvé, pour le rendre plus lisible ou plus fidèle. Les références dans les marges permettent désormais de repérer immédiatement dans quelle mesure et pour quelles célébrations tel passage est utilisé dans la liturgie. Enfin, les introductions et les tables, rédigées sous la responsabilité du Centre National de Pastorale Liturgique de Paris, ont été entièrement revues.
Cet ouvrage constitue donc à la fois un vrai livre pour la célébration, un instrument pratique de recherche, un document officiel de référence.
A Paris, le 29 juin 1993,
en la fête des saints Pierre et Paul.
Claude FEIDT Archevêque de Chambéry, Président de la Commission Internationale Francophone pour les Traductions et la Liturgie.


5150
BIBLE --- Cliquer pour agrandir

Rangement
Bible, etc.
Cliquer pour agrandir

 La Bible de Jérusalem : la sainte Bible
Titre : La Bible de Jérusalem : la sainte Bible / auteur(s) : BIBLE - trad... sous la dir. de l'École biblique de Jérusalem
Éditeur : Charlotte (N.C.) : C.D. Stampley
Année : 1990
Imprimeur/Fabricant : Impr. aux États-Unis
Description : 1801 p.-[130] p. de pl. en coul. : couv. ill. ; 29 cm
Collection :
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Bible
ISBN : 2732102253
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :


5141
BIBLE --- Cliquer pour agrandir

Rangement
Bible, etc.
Cliquer pour agrandir

 Bible chrétienne. 2, Les quatre Évangiles
Titre : Bible chrétienne. 2, Les quatre Évangiles / auteur(s) : BIBLE - [publ. par Mère Élisabeth de Solms, Dom Claude Jean-Nesmy et Mère Cécile Miville-Dechêne]
Éditeur : Sainte-Foy (Québec) : A. Sigier ; Paris : Desclée
Année : 1988
Imprimeur/Fabricant : Impr. au Canada
Description : 2 vol. sous cartonnage (XVIII-653 p., XX-835 p.) ; 24 cm + concordance, 2 p. dépl
Collection :
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Bible . N.T. . Évangiles -- Commentaires
ISBN : 2718903759
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

C'est: le texte complet des quatre Évangiles, leurs parallèles dans l'Ancien et le Nouveau Testament, les commentaires des Pères de l'Église.
Pour chaque verset des Évangiles, les au¬teurs, Dom Claude Jean-Nesmy et Mère Elisa¬beth de Solms, mettent en parallèle: les textes de l'Ancien et du Nouveau Testament; les meil¬leurs commentaires des Pères de l'Église et des biblistes contemporains qui en dégagent le sens (historique, thématique, christique, spiri¬tuel, etc.).
Chaque passage des Évangiles reçoit donc un double éclairage: de la Bible et de la Tradition.
La présentation synoptique des textes per¬met d'embrasser d'un seul coup d'oeil:
• le thème évangélique
son écho dans l'Ancien Testament
sa résonance dans la vie en Église
Œuvre d'exégèse, Bible Chrétienne offre avant tout le fruit de trente années de Lectio divina. Science et contemplation s'harmoni¬sent pour offrir au chercheur de Dieu un ou¬vrage exceptionnel.

5142
BIBLE --- Cliquer pour agrandir

Rangement
Bible, etc.
Cliquer pour agrandir

 Le Nouveau Testament
Titre : Le Nouveau Testament / auteur(s) : BIBLE - Les quatre Evangiles
Éditeur : Siloë
Année : 1965
Imprimeur/Fabricant : Casterman SA, Belgique
Description : 14 x 21 cm, 469 pages, 2 cartes
Collection :
Notes :
Autres auteurs :
Sujets : Bible Nouveau testament
ISBN :
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Edité par Chanoine Emle Osty, PSS, professeur honoraire à l'Institut Catholique de Paris, et Joseph Trinquet, PSS, Professeur au séminiare Saint-Sulpice
PRÉFACE
Lettre à l'Éditeur
Vous m'avez demandé de présenter le Nouveau Testament imprimé en gros caractères, dont les Éditions Salvator vont bientôt publier le premier volume. Je le fais bien volontiers. C'est une très heureuse initiative que celle d'offrir au public un tel ouvrage. La multitude des yeux fragiles, rongés par la lumière artificielle de nos villes, épuisés par un long labeur ou dévorés par les veilles, vous seront reconnaissants d'être venus à leur secours. Ils pourront désormais lire la parole de Dieu avec plus de facilité, déchargés de l'effort, parfois harassant, qu'imposent les lettres minuscules ou simplement ténues.
J'ajoute que les caractères dont vous avez fait choix se recommandent non seulement par leur dimension, mais encore par leur qualité : ils sont doux, reposants, agréables au regard et si aimables qu'on serait tenté de les caresser. La composition est de bon style : de l'espace, de l'air, de la limpidité; les divers éléments du texte sont présentés avec des caractères qui leur sont propres. Tout cela constitue un bel ensemble, équilibré, harmonieux, solide : hommage rendu à l'éminente dignité de la Parole.
En ce qui nous concerne, nous nous sommes efforcé de donner à vos lecteurs un texte sûr. Cette traduction des Évangiles, établie depuis vingt ans déjà, revue pendant des centaines d'heures en collaboration avec M. Trinquet, nous l'avons une fois encore remise sur le métier, pour la rendre un peu moins imparfaite. Notre effort a porté principalement sur l'évangile de saint Jean, le tourment des traducteurs. Nous avons vérifié minutieusement le vocabulaire et rompu, quand il le fallait, avec des inexac¬titudes devenues traditionnelles; nous avons respecté certains tours spécifiquement johanniques; malgré la difficulté que nous éprouvions à les acclimater en pays « classique »; surtout nous avons tenu à sauvegarder ce mélange déconcertant de majesté surhumaine et de présence humaine, qui est une des caractéristiques essentielles du IVe évangile. A plus d'un lecteur cette traduction paraîtra neuve. Nous l'avons simplement voulue fidèle. Je souhaite que notre effort commun assure une large audience à votre édition des Évangiles. Et je m'en réjouis d'avance pour les Éditions Salvator.
E. OSTY, Paris, 18 août 1965.

NOTE DES TRADUCTEURS
La traduction a été faite sur le texte de l'édition Merk (Novum testamentum graece et latine, 8e édition, Rome, 1958). Cependant nous nous en sommes écartés toutes les fois qu'une leçon nous a paru meilleure. Quelques variantes intéressantes, mais que nous n'avons pas cru devoir retenir, sont indiquées en note. Les passages jugés inauthentiques sont également renvoyés en note.
Cette traduction, qui remontait à 1949, a été revue avec grand soin d'après la dernière édition du Novum Testamentum graece de Eb. Nestlé (25e édition, Stuttgart, 1963). Les mots essentiels du vocabulaire ont été passés au contrôle de la Concordance, et on a veillé à ce que chaque terme grec fût rendu — sauf en cas de difficulté majeure — par le même terme français. Les passages parallèles des Évangiles ont été l'objet d'un travail minutieux; de la sorte, tout lecteur qui voudrait établir une synopse trouvera dans la traduction qui lui est proposée un texte auquel il pourra faire confiance.
Des notes, plus nombreuses que dans les éditions précédentes., permettront une meilleure intelligence des écrits du Nouveau
Testament.
Pans, 15 avril 1964.
E. OSTY J. TRINQUET

5139
BIBLE --- Cliquer pour agrandir

Rangement
Bible, etc.
Cliquer pour agrandir

 La Sainte Bible
Titre : La Sainte Bible / auteur(s) : BIBLE - Louis SEGOND - Qui comprend l'Ancien et le Nouveau Testament traduits sur les textes originaux hébreu et grec par Louis Segond, docteur en théologie
Éditeur :
Année : 1960
Imprimeur/Fabricant : Unwin Brothers Ltd, Waking, Angleterre
Description : 16 x 24 cm, Ancien testament, paginé 1-940, et Nouveau testament, paginé 1-280, 3 cartes en couleur
Collection :
Notes : Nouvelle édition revue
Autres auteurs :
Sujets : Bible
ISBN :
Lecture On-line : non disponible

Commentaire :

Dans cette édiiton, les textes sont précédés d'un "Registre de famille" de 4 pages, destiné à recevoir états civils des époux et leurs enfants.

Publication de la Bible Segond

1880 : La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois. Elle aura un énorme succès : éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, trois cent mille exemplaires seront produits entre 1880 et 19103.
1888 : Aujourd'hui la version de 1880 n'est plus disponible et la version la plus ancienne à être diffusée est la « Segond 1888 révisée »5.
1910 : Après la mort de Segond, la Société biblique britannique et étrangère révise la traduction, en 1910, en choisissant d'autres termes doctrinaux plus conformes à la pensée protestante orthodoxe (par exemple : « sacrificateurs » à la place de « prêtres », « foi » à la place de « fidélité »). Cette version 1910 deviendra la traduction protestante la plus lue au cours du XXe siècle. L'absence de copyright (droits commerciaux) sur ce texte favorisera une diffusion très large.
1978 : L'Alliance Biblique Universelle (ABU) révise à son tour le texte de la Segond 1910 et la publie dans une version dite « à la Colombe » (en raison du dessin de sa couverture).
1979 : Parution de la Version Segond 1979 dite « Nouvelle édition de Genève » (NEG).
2002 : Parution de la « La Nouvelle Bible Segond » (NBS) : en 1987, l'ABU décide de se lancer dans une révision encore plus importante de la Bible Segond, pour donner une alternative à la TOB, Traduction Oecuménique de la Bible (entre des protestants et des catholiques) qui ne semble pas satisfaire les Églises protestantes. La NBS est en 2002 l'aboutissement de ce long travail de révision au service des Églises de sensibilité protestante.
2007 : Parution de la « Segond 21 » : Bible Segond révisée pour le 21e siècle utilisant le vocabulaire d'aujourd'hui6.


ligne
    Retour à l'Index des auteurs en français    Accueil des catalogues en ligne