2445 Rangement général
 |   | Prier 15 jours avec Grégoire de Narek |
Titre : | Prier 15 jours avec Grégoire de Narek / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - |
Éditeur : | Nouvelle Cité |
Année : | 2021 |
Imprimeur/Fabricant : | Imprimé en France par CPI |
Description : | 11,5 x 19 cm, 128 pages, couverture illustrée en couleurs |
Collection : | Prier 15 jours : 232 |
Notes : | Annie LOOTEN collabore avec son mari, Jean-Pierre MAHÉ, membre de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, à la traduction commentée des œuvres de Grégoire de Narek. |
Autres auteurs : | Jean-Pierre MAHE [traducteur] - |
Sujets : | |
ISBN : | 9782375822609 |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire :Depuis plus d’un millénaire, l’œuvre du moine arménien, Grégoire de Narek (940-1003), a accompagné les fidèles de sa nation dans toutes les circonstances de leur vie. On déposait son livre sur l’autel paroissial ; on le lisait au chevet des malades pour obtenir leur guérison ; on en insérait des extraits dans la liturgie de la messe. Si l’on partait en voyage, on en recopiait quelques pages, qu’on gardait sur soi comme viatique contre les craintes et les périls. Presque inconnu en Occident jusqu’au milieu du XXe siècle, saint Grégoire de Narek a été proclamé docteur de l’Église universelle en 2015. Enseignant l’art de parler à Dieu des profondeurs du cœur, il nous apprend à nous présenter devant lui avec une sincérité exempte de pharisaïsme. Si nous sommes tous sauvés en Christ, nous partageons solidairement toutes les fautes de nos semblables. Nous sommes tous impliqués dans la même chaîne de prières, jusqu’à la fin des temps. Loin d’être morbide, cette démarche de contrition est libératrice. |
2043 Rangement général
 |   | Trésor des Fêtes, Hymnes et Odes de Grégoire de Narek |
Titre : | Trésor des Fêtes, Hymnes et Odes de Grégoire de Narek / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Introduction, traduction et notes par Annie et Jean-Pierre Mahé |
Éditeur : | Peeters |
Année : | 2014 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 14,5 x 21,5 cm, 295 pages |
Collection : | Les oeuvres de saint Grégoire de Narek, Volume 2 |
Notes : | Traduit de l'arménien. - Notes bibliographiques |
Autres auteurs : | Jean-Pierre MAHE [introduction] - |
Sujets : | Littérature du Moyen Âge, prières -- Grégoire de Narek |
ISBN : | |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire :L'œuvre de Grégoire de Narek est un paradoxe. Si son nom est universellement connu, son œuvre l'est peu, et pour cause : les traductions ont été assez tardives, à l'exception du Livres des Prières, publié en 1961 dans la collection Sources Chrétiennes des éditions du Cerf, peu accessible au grand public. Dédiée aux martyrs du génocide de 1915, la publication du Trésor des Fêtes, Hymnes et Odes correspond certes à une volonté mémorielle, dont le danger consiste à occulter la valeur intrinsèque de l'œuvre, poétique et philosophique, qui seule en fait un objet de lecture aujourd'hui et maintenant, par-delà les siècles. Écrite il y a 1 200 ans environ, l'œuvre de Narek dans toutes ses parties procède d'une démarche originale que reprendra un millénaire plus tard la littérature surréaliste: utiliser le langage poétique pour libérer la parole intérieure de tous les canons des expressions canoniques, normée par la tradition philosophique ou religieuse de son temps. Formé par éducation aux poètes et philosophes grecs, dépositaire de la poésie religieuse hébraïque (voir son Commentaire sur Le Cantique des Cantiques), plongé dans les débats théologiques de son temps (il sera excommunié de l'Église arménienne pour chalcédonisme), il dénoue les fils de ce triple héritage pour les renouer avec la langue intérieure, celle qui ne répond, par définition, à aucune règle connue, si ce n'est le flot continu des sentiments que les mots ne parviennent à circonscrire qu'au prix d'un déferlement continu. Énumérations obsédantes Luc-André Marcel, un autre de ses traducteurs, notait : « Sa manœuvre serait d'atteindre à un total chromatique du langage. Il veut combler ce vide immense qui réside entre un mot et tel autre. De là, cet art de la synonymie, entre autres, dont il use inlassablement avec une outrance sans égale, même en Orient, à seule fin de souder les pouvoirs des termes, de les totaliser jusqu'à ce qu'un évènement se produise. » Constat qu'appuie Vahé Godel : « Répétitions interminables, énumérations obsédantes, martèlements impitoyables, parole lapidante, flagellation verbale ... On songe à Job, bien sûr, à Jérémie... mais aussi à Artaud, à Michaux, à Beckett... à tous les grands exorcistes de ce siècle. » Exorcisme, le mot est juste et renvoie à cet aspect le plus frappant dans l'œuvre de Narek, tentative d'épuration de l'âme pour l'expulsion interrompue de l'intériorité, sorte de catharsis psychanalytique où il s'agit de dessiner les contours de l'esprit et retrouver son moteur premier par la reprise ininterrompue des mêmes thèmes déclinés sous des formes différentes. «Le rythme et le nombre auxquels j'ai recouru dans le poème précédent, dit Narek dans Le Livre des Prières, n'avaient d'autre fin que d'aviver la douleur, la plainte, les soupirs, l'amère litanie des larmes... Je m'en vais donc reprendre ici la même forme, dans chaque phrase, comme anaphore et comme épistrophe, et faire en sorte que le ressassement figure avec fidélité l'esprit, le pouvoir vivifiant de la prière. » L'homme au-dessus des systèmes À prendre ses mots à la lettre, Narek devient le premier à rendre à l'esprit ses droits à l'expression « sans contrainte », dont le but est de se retrouver soi dans un dialogue direct avec Dieu exclusif de tout dogmatisme. Ce faisant, il devient créateur d'un dogmatisme de la liberté. D'où la revendication de son héritage par ceux qui ont fondé la poésie arménienne moderne, Yéghiché Tcharents et Parouïr Sévag, dans les temps où être poète revenait à déclarer haut et fort que l'homme était au-dessus des systèmes et non l'inverse. Le monde aux carcans religieux et idéologiques ont disparu pour revenir en force aujourd'hui. Relire Grégoire de Narek ne consiste plus à retrouver les douceurs de la poésie antique, mais à renouer avec l'esprit de ceux qui ont fait de la libre parole la première des règles. En livrant au public ce deuxième tome des œuvres du fondateur de la poésie arménienne, Anne et Jean-Pierre Mahé n'ont fait que porter ce message. René Dzagoyan, Nouvelles d’Arménie Magazine, numéro 209, Juillet-Aout 2014 |
1767 Rangement général
 |   | Commentaire sur le Cantique des cantiques |
Titre : | Commentaire sur le Cantique des cantiques / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Introduction, traduction et notes par Lévon Pétrossian |
Éditeur : | Pontifico Instituto Orientale |
Année : | 2010 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 17 x 24 cm, 480 pages |
Collection : | Orientalia christiana analecta, ISSN 1590-7449 ; 285 |
Notes : | Srboy Hōrn meroy Grigor Narekac'woyn Meknut'iwn Erg Ergoc' Sołomoni |
Autres auteurs : | |
Sujets : | Patrologie |
ISBN : | 9788872103678 |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire :Contient en annexe le texte du Cantique des cantiques dans la version des Septante avec le texte arménien tel que cité dans le commentaire et sa traduction française. - Bibliogr. p. [439]-464 Texte remanié de : Thèse de doctorat : École Pratique des hautes études et Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge : Paris : 2006 |
1274 Rangement général
 |   | Paroles à Dieu de Grégoire de Narek |
Titre : | Paroles à Dieu de Grégoire de Narek / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - |
Éditeur : | Peeters |
Année : | 2007 |
Imprimeur/Fabricant : | |
Description : | 468 pages, 21,50 x 14 cm, relié |
Collection : | Les oeuvres de saint Grégoire de Narek, Volume 1 |
Notes : | Réédition de la parution de 2000 |
Autres auteurs : | |
Sujets : | Littérature Moyen âge, prières -- Grégoire de Narek |
ISBN : | 5559042900144 |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire :Achat : Centre culturel St Mesrob, 10bis rue Thouin, 75005 Paris Avant-propos des traducteurs : Pour cette édition en format de poche de notre traduction du Livre des Lamentations de Grégoire de Narek, parue à Louvain en 2000, nous avons abrégé notre introduction et allégé les notes de toutes les discussions philologiques ou trop spécialisées. Le texte de l'auteur est, en revanche, intégralement conservé. Nous avons suivi l'édition critique de Polos Xaê'atryan et Argaluys Lazinyan, parue à Érévan en 1985. Les chapitres LL 34, 75, 92 et 93 ont été divisés en vers d'après l'édition de Garegin Trapizoni, Buenos Aires 1948. Pour mettre en évidence la structure de l'œuvre, nous avons donné des titres brefs à chaque prière: ils remplacent le titre du chapitre deux, que Grigor répète uniformément au début de tous les autres. Nous exprimons notre respectueuse gratitude à S. B. le Catholicos Patriarche Nersès Bédros XIX et aux évêques du saint synode de l'Église catholique arménienne, sans qui cette publication n'eût pas été possible. Nous remercions les éditions Peeters de l'avoir réalisée. |
310 Rangement général
 |   | Tous les désirs de l'âme : poèmes d'Arménie |
Titre : | Tous les désirs de l'âme : poèmes d'Arménie / auteur(s) :[Grégoire de Narek et Nahabed Koutchak] ; trad. par Vahé Godel ; calligraphies de Achot Achot |
Éditeur : | Albin Michel |
Année : | 2002 |
Imprimeur/Fabricant : | 84-Luçon : Impr. Pollina |
Description : | Non paginé [61] p. : ill. en noir et en coul., jaquette ill. ; 22 cm |
Collection : | Les carnets du calligraphe |
Notes : | Texte original et traduction francaise en regard Bibliogr. p. 119-121 |
Autres auteurs : | Vahé GODEL [traducteur] - GREGOIRE DE NAREK [contribution] - |
Sujets : | Poésie |
ISBN : | 9782226129888 |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire :Grégoire de Narek (Xe siècle) et Nahabed Koutchak (XVIe siècle) comptent parmi les plus illustres figures de l'ancienne poésie arménienne. Enraciné dans le christianisme - l'Arménie est le premier État chrétien de l'histoire -, le mystique de Narek composa des Odes et surtout des Prières dans une langue d'une puissance et d'une singularité prodigieuses. Quant au troubadour Nahabed Koutchak, il chante merveilleusement l'amour, l'exil, la condition humaine. À travers un choix de poèmes présentés et traduits par l'écrivain Vahé Godel, Achot Achot nous fait découvrir les lettres arméniennes en mariant l'art classique de la miniature à d'étonnantes créations contemporaines. |
309 Rangement général
 |   | Le Livre de prières |
Titre : | Le Livre de prières / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - introduction, traduction et notes par Isaac Kéchichian, préf. de Jean Mécérian ; postface de Krikor Bélédian |
Éditeur : | Cerf |
Année : | 2000 |
Imprimeur/Fabricant : | 53-Mayenne : Impr. Floch |
Description : | 566 p. : carte, jaquette ill. en coul. ; 20 cm x 13 cm |
Collection : | Sources chrétiennes, ISSN 0750-1978 ; 78 |
Notes : | Bibliogr. p. 49-52 et 54-55. Index |
Autres auteurs : | Krikor BELEDIAN [postfacier] - Jean MECERIAN (Père) SJ [préfacier] - |
Sujets : | Philosophie, religion |
ISBN : | 2040664511 |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire :Quand il compose son Livre, Grégoire de Narek sait fort bien qu'il innove, car la tradition littéraire arménienne ne lui fournit aucun modèle. Les lamentations bibliques et les rituels des pleureuses sont des analogons. Grégoire invente un genre — une espèce de thrène sur une âme en détresse extrême — et un type de livre — une chaîne de prières.
Colloque avec Dieu, les discours du Veilleur se meuvent dans un espace de parole où le Moi de l'homme « à la triste beauté » et le silence éloquent de Dieu se croisent, se conjuguent et se répondent. Ils feront école et seront imités tout au long de la littérature arménienne.
Le Père Isaac Kéchichian a consacré ses «loisirs » pendant une quinzaine d'années à traduire intégralement en français rythmé « qui donne la sensation du rythme de l'original », au jugement autorisé du Père Jean Mécérian, le recueil poétique arménien qui, après les Évangiles et les psaumes, a connu le plus d'éditions chez le peuple arménien : presque une cinquantaine. La plus brillante gloire qu'ait produite le monachisme arménien est saint Grégoire de Narek, le « Pindare de l'Arménie », mais un Pindare chrétien et mystique ; ses dates limites sont approximativement 944 et 1010. Comme un bon nombre d'écrits célèbres issus du monachisme oriental, l'œuvre traduite ici n'est pas un livre « instructif », mais un livre « utile » ou «utile à l'âme» , «remède de vie pour guérir les maladies des âmes et des corps ». Aussi bien que le Livre des gémissements et des péchés (ou Accusation de soi-même) dû à Grégoire le philosophe (XIIe siècle), les Élégies sacrées relèvent de la spiritualité orientale du « penthos » à laquelle le P. I. Hausherr a consacré un ouvrage documenté et qui a marqué jusqu'aux trouvères arméniens du bas moyen âge (tel Arakhel se déclarant « rempli des péchés du monde », à la fin de sa très profane Chanson d'amour de la rose et de la tourterelle). Très significatif est l'exergue répété, dans les manuscrits et les éditions imprimées, en tête presque de chaque pièce, mais qui a été omis dans cette traduction (comme il est indiqué p. 8, 41 et 53) : « Addition nouvelle au gémissement redoublé par le même Veilleur pour la même requête, avec des paroles de supplications ». Ces quatre-vingt-quinze « devant Dieu » comportent des soliloques, des adresses aux moines ou aux lecteurs, mais la prière est presque perpétuelle, invoquant Dieu (onze fois), le Père seul (trois fois), le Père et le Christ (n° 81), l'Esprit seul (n° 34), le Christ et l'Esprit (n° 33), Marie (n° 26 et 80), mais le plus souvent (soixante fois) le Christ uniquement. Inlassablement attaché au « penthos », Grégoire « accumule et amoncèle contre sa personne pécheresse en accusations multiples ses scélératesses si variées », « plaçant comme cible en face de lui... son âme stérile » ; sans ignorer les dons naturels et surnaturels qu'il a reçus, il manifeste un étonnant sentiment de responsabilité et de solidarité avec le monde pécheur. A qui refuse de s'accuser comme il fait, il adresse une réprimande. Mais la litanie de ses confessions acharnées est dominée par la foi en la divine et la confiance dans le Christ rédempteur, de qui il énumère les titres avec non moins de complaisance que ses propres misères ; l'orant contrit et confiant exprime aussi parfois avec l'ardeur d'un Jean de la Croix, son vif désir d'être uni à son Seigneur et proteste de son pur amour envers celui-ci. Aux pages 215 et 397, on pourra noter l'affirmation explicite (qui manque à la page 106, sans y être contredite), que l'Esprit-Saint procède à la fois du Père et du Fils. Le poète fait quelques allusions à des usages de son temps. Sur son attachement à la foi chalcédonienne pour laquelle son père eut à souffrir, voir p. 18 et 34. La Préface et l'Introduction, qu'une carte fort utilement accompagne, fournissent des renseignements bienvenus sur le pays et l'époque de saint Grégoire, sa vie, ses écrits, et en particulier la composition et les idées maitresses des Élégies sacrées, les qualités poétiques de l'auteur, les manuscrits, éditions, commentaires et traductions de ce recueil, enfin une bibliographie comprenant des travaux français et arméniens. À maints lecteurs pour qui l'histoire et la littérature de l'Église arménienne sont une terra incognita, cette information inspirera sans doute le désir de dissiper un peu les nuages de leur ignorance touchant ce domaine qui a bien des aspects admirables. En tout cas, quiconque prendra en mains ce volume ne pourra manquer d'être émerveillé par la vive sensibilité du poète et l'imagination débordante mise au service de celle-ci dans ce chef-d'œuvre qui appartient à la littérature mondiale. Alors que notre terre se rétrécit et qu'il s'impose d'ouvrir les frontières de l'esprit, le grand poète de Narek mérite, en France aussi, et dans les divers pays de langue française, l'attention d'un large public cultivé. Mais, en souhaitant que cette traduction, appréciée par des arménisants chevronnés comme une brillante réussite, trouve de nombreux lecteurs, je forme un autre vœu : qu'après ce coup de maitre, le traducteur poursuive son effort très fécond et nous offre une anthologie de Nersès « le Gracieux ». Source : Chirat Henri. Grégoire de Narek. Le livre de Prières. Introduction, traduction de l'arménien et notes par Isaac Kéchichian, Avec une préface de Jean Mécérian (Sources chrétiennes n° 78), 1961. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 38, fascicule 3, 1964. pp. 323-325. |
307 Rangement général
 |   | Poèmes de Grégoire de Narek |
Titre : | Poèmes de Grégoire de Narek / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Traduits de l'arménien par Vahé Godel |
Éditeur : | Publications orientalistes de France |
Année : | 1975 |
Imprimeur/Fabricant : | Paris : Impr. de l'Institut national des langues et civilisations orientales |
Description : | 11 x 18 cm, 48 pages |
Collection : | D'étranges pays : Poemes : 5 |
Notes : | |
Autres auteurs : | Vahé GODEL [traducteur] - |
Sujets : | Poèmes |
ISBN : | 2716900337 |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire : |
304 Rangement général
 |   | Livre de prières |
Titre : | Livre de prières / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Introduction, traduction de l'arménien et notes par Isaac Kéchichian, S.J.. Avec une préface de Jean Mécérian, S.J. |
Éditeur : | Cerf |
Année : | 1961 |
Imprimeur/Fabricant : | Mâcon, impr. Protat frères |
Description : | 13 x 20 cm, 550 p., carte |
Collection : | Sources chrétiennes. 78 |
Notes : | Publié avec le concours de la Fondation Calouste Gulbenkian |
Autres auteurs : | Jean MECERIAN (Père) SJ [préfacier] - |
Sujets : | |
ISBN : | |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire : |
303 Rangement général
 |   | Grégoire de Narek et l'ancienne poésie arménienne |
Titre : | Grégoire de Narek et l'ancienne poésie arménienne / auteur(s) : GREGOIRE DE NAREK - Textes présentés et traduits par Luc-André Marcel |
Éditeur : | Cahiers du Sud |
Année : | 1953 |
Imprimeur/Fabricant : | Imprimerie Araxes, 46 rue Richer, Paris |
Description : | in-8, br., 140 pp |
Collection : | |
Notes : | Autre(s) auteur(s) : Kéchichian, Isaac (S.J., Le P.. Traducteur Mécérian, Jean (S.J., Le P.. Préfacier |
Autres auteurs : | Luc-André MARCEL [traducteur] - |
Sujets : | |
ISBN : | |
Lecture On-line : | non disponible |
Commentaire :Table des matièresIntroduction à Grégoire de Narek Le Livre des Lamentations et Odes mystiques Ancienne poésie arménienne Nahabed Koutchak Grégoire d’Akthamar Sargavak de Berdak Yérmine Keumurdjian Nagharche Hovnatan Ohannès Poésie populaire.
AVERTISSEMENT DES EDITEURS Les beaux textes qu'on va lire sont pratiquement inconnus en Occident. Les rares traductions qu'on en trouve sont dues à des lettrés arméniens qui, intimidés par les conventions de notre langue écrite, ont hésité à l'exposer à tous les risques de l'aventure; ils ont adouci Grégoire de Narek à peu près comme Ducis avait accommodé Shakespeare. Un hasard, — il s'en produit souvent pour les grandes œuvres —, a mis sur les traces du père spirituel de l'Arménie un jeune poète, Luc-André Marcel. Ce dernier s'est approché des vieux textes avec beaucoup de ferveur et une intuition surprenante. Il a pénétré, au delà de leur sens, jusqu'au mouvement de l'âme qui les créa; il s'est efforcé avec bonheur' de rendre en français la puissance et la poésie des originaux. Tel est, du moins, l'avis des érudits qui l'aidèrent dans cette tâche difficile et celui des connaisseurs qui l'ont jugée. Car ces poèmes sont directement traduits de l'arménien ancien, du grapar, sans autre détour dans une langue étrangère moderne, comme il est arrivé souvent pour d'autres poètes orientaux. Cela suppose de grandes difficultés. Tout d'abord il n'existe aucune édition critique de Grégoire de Narek et il faut dépister la version originale à travers les erreurs des copistes et les interpolations probables. De plus, la langue dont use notre poète manque de le précision grammaticale et syntaxique de l'arménien classique du Ve siècle. Le traducteur a jugé indispensable de s'entourer des garanties les plus rigoureuses; il s'est assuré pour cela le concours de l'érudit M. Haïk B erb érian. Ce dernier a patiemment décrypté le texte ancien . et a essayé d'en donner l'interprétation la plus exacte en utilisant en même temps les traductions en arménien moderne de feu le Patriarche de Jérusalem Th. Kouchaguian et de Mgr l'Archevêque K. Khatchadourian, actuellement Patriarche Arménien de Turquie. Il a ainsi guidé le traducteur dans sa tâche, lequel a pu repenser la poésie de Narek dans le français du XXe siècle. Il faut signaler en outre que les Odes n'ont jamais été traduites en aucune langue, y. compris l'arménien moderne et n'étaient connues que de quelques rares spécialistes, qui ne sont pas toujours d'accord sur la signification des mots et sur la syntaxe très personnelle de Narek. Nous les présentons dans la version qui nous semble la moins discutable. Au terme d'un effort qui connut des retards et des traverses mais fut tenacement conduit (i), c'est pour nous un agréable devoir de souligner le fidèle appui que nous ant donné les meilleurs éléments du monde arménien, profondément attachés à leur tra dition et à leur culture. Parmi ceux qui nous ont le plus efficacement aidés, remercions en premier lieu Mlle Tirouhi Zarapian dont le zèle éclairé fut à l'origine de l'entreprise, M. Ariazn qui la seconda dans le choix des poèmes, MM. Poladian et Nartouni qui défendirent inlassablement cette édition à nos côtés, M. Berberian dont nous avons indiqué le rôle, enfin M. P. Topalian et la revue arménienne Andastan dont l'initiative amicale a permis l'établissement de cet ouvrage. J. B. |
|